Estilo de vida

“Me importa un pimiento”, Antonio Banderas explica a los extranjeros nuestras expresiones

09/05/2018, a las 00:07


¿Cómo explicarías a un extranjero que “te importa un pimiento”? ¿Y si quieres decirle que algo “es la leche”? Antonio Banderas se ha sometido a este reto en un divertido vídeo en el que analiza algunas de nuestras expresiones más comunes y trata de explicar el significado de las mismas en inglés. Complicado, ¿verdad? No te lo puedes perder.

“La traducción literal de Me cago en la leche es complicada. ¿quién fue la primera persona que dijo esto y todo el mundo lo siguió? Cagarse en la leche es para cuando algo te decepciona mucho”, explica el actor en el vídeo. “Ser la leche es lo contrario, es ser lo más”, continúa.

Una serie de expresiones que nos hacen sonreír, pues son tan comunes en nuestro vocabulario y tan nuestras que no tienen sentido literalmente en otros idiomas.

“Me importa un pimiento”

 

La traducción literal dejaría a un extranjero boquiabierto, ¿no crees? La expresión la tenemos tan interiorizada que nos parece de lo más normal pero, ¿y si te paras a pensarlo? Antonio Banderas lo ha hecho. “¿Por qué no valoramos el pimiento en España? ¿Por qué el pimiento es menos que el tomate?”, se pregunta nuestro actor.

Además de las mencionadas, trata de explicar otras como “estoy flipando en colores”, “mala pata”, “qué chulo”, “ser mono”, “el puto amo” u otras más típicas en ciertos puntos de España como “eres un encogío” o “esmallao”

Estas expresiones tienen vida en cada idioma, solo que la mayoría de las veces no se expresan con los mismos conceptos. Por eso, cuando quieras manifestar tu descontento o alegría con una de estas frases, aprende la expresión correcta en el idioma o pasarán cosas como estas.

Cuando el autor de este cartel dice que “sus niños podrán coger dos pájaros con una piedra”, se refiere a nuestro refrán de “matar dos pájaros de un tiro“, que en inglés sería “Two birds, one stone” (literalmente “dos pájaros, una piedra”).

Cada expresión es hija de su madre y de su padre y no hacer un buen uso de ellas nos hará ser la mofa de todos los hablantes del idioma en el que nos queremos integrar. ¡Así que olvida el traductor!

También te va a interesar:

Planes para no aburrirte más los domingos

Embruciado, arruñar, confonfio… ¡Las palabras que se inventan nuestros mayores!

Deja tu comentario

Webs de PRISA

cerrar ventana