La respuesta está en el ‘cómo se hizo’ del videoclip junto a la banda colombiana. Con Piso 21 ha forjado una amistad que traspasa lo musical, no hay más que verles. Todo fueron risas hasta darse cuenta de una de las diferencias entre España y Colombia.
La traducción al castellano de Los Simpson no solo tiene voces distintas en América Latina y en España, sino que algunos nombres no tienen nada que ver. Así, al igual que Homer allí es Homero, los dibujos preferidos de Bart y Lisa, aquí conocidos como Rasca y Pica, en la versión latina se llaman Tomy y Daly. El jefe de policía Wiggum es conocido como Celso Górgory y el grupo que montó Homer llamado Los Solfamidas allí se conoció como Los Borbotones.
Impacta, ¿verdad? Eso es lo que le ha pasado a Alborán y a los chicos de Piso 21 al descubrir las diferencias de una serie animada con la que han crecido. Y es que resulta chocante después de toda una vida descubrir que en otro lugar al padre de familia aficionado a las rosquillas y a la cerveza se le conoce por otro nombre y no por Homer.
Si te gusta esto, también te va a interesar:
Pablo Alborán ¡se suma al chino!
Pablo Alborán, concierto fin de fiesta #ViveDial