La receta de patatas bravas perfecta para nuestros oyentes

Almudena Ariza comparte en redes una divertida traducción: angry potato

Angry potato, así llaman a las patatas bravas en un bar de Nueva York

Ana Más

La corresponsal de TVE en Nueva York, Almudena Ariza compartía estos días en sus redes la curiosa traducción que hacen en un bar de la ciudad de las patatas bravas. Angry potato, algo así cómo patatas enfadadas, así han traducido el nombre del típico plato español.

“Angry potato en Nueva York”, escribía Ariza en su Twitter junto a la imagen de la carta del local en cuestión y un emoticono de una patata con cara de enfadada.

Las reacciones de sus seguidores no se han hecho esperar y ya van por más del millar de me gustas y un sinfín de comentarios jocosos.


Almudena Ariza comparte en redes una divertida traducción, pero hay otras

Y es que la que ha compartido Ariza en su Twitter no es la única traducción de comida española surrealista y en este caso en nuestro propio país. En el afán de hacerse entender entre los turistas muchos bares y locales españoles hacen traducciones de lo más cómicas de nuestros platos más típicos.

Algunos ejemplos son los restaurantes que ofrecen leones cocidos y no cocido leonés, pulpo party, esto es un pulpo alegre, de fiesta por un pulpo a feira.

E incluso traducciones que parecen bromas cómo la que recogía el tuitero Asier K en la que los pimientos de Padrón aparecían traducidos cómo Peppers of electoral roll (period), tomando la palabra Padrón cómo censo electoral, period tampoco sería correcto ya que el término sería seasonal.

Además, el tuitero le ha dado un toque irónico con su comentario junto a la foto: “Unas votan y otras no”. Su tuit se hizo viral alcanzando más de tres mil «me gusta».

«Pretty of the north», así aseguraba un cliente haber visto traducido el Bonito del Norte. Otros sacan a relucir su sentido del humor haciendo juegos de palabras cómo llamar judías con ladrón a las  judías con chorizo, alegando que ¿qué es un chorizo sino un ladrón? o en el caso de la traducción de la que se hacía eco Ariza hay más variantes cómo las patatas valientes por patatas bravas.

MÁS SOBRE: