La corresponsal de TVE en Nueva York, Almudena Ariza compartía estos días en sus redes la curiosa traducción que hacen en un bar de la ciudad de las patatas bravas. Angry potato, algo así cómo patatas enfadadas, así han traducido el nombre del típico plato español.
“Angry potato en Nueva York”, escribía Ariza en su Twitter junto a la imagen de la carta del local en cuestión y un emoticono de una patata con cara de enfadada.
Las reacciones de sus seguidores no se han hecho esperar y ya van por más del millar de me gustas y un sinfín de comentarios jocosos.
Angry potato 🥔😡 en #NuevaYork pic.twitter.com/7YQbVR2KSY
— Almudena Ariza (@almuariza) January 17, 2022
Y es que la que ha compartido Ariza en su Twitter no es la única traducción de comida española surrealista y en este caso en nuestro propio país. En el afán de hacerse entender entre los turistas muchos bares y locales españoles hacen traducciones de lo más cómicas de nuestros platos más típicos.
Algunos ejemplos son los restaurantes que ofrecen leones cocidos y no cocido leonés, pulpo party, esto es un pulpo alegre, de fiesta por un pulpo a feira.
E incluso traducciones que parecen bromas cómo la que recogía el tuitero Asier K en la que los pimientos de Padrón aparecían traducidos cómo “Peppers of electoral roll (period)”, tomando la palabra Padrón cómo censo electoral, period tampoco sería correcto ya que el término sería seasonal.
Además, el tuitero le ha dado un toque irónico con su comentario junto a la foto: “Unas votan y otras no”. Su tuit se hizo viral alcanzando más de tres mil «me gusta».
MÁS SOBRE:
© Sociedad Española de Radio Difusión, S.L.U
© Sociedad Española de Radiodifusión realiza una reserva expresa de las reproducciones y usos de las obras y otras prestaciones accesibles desde este sitio web a medios de lectura mecánica u otros medios que resulten adecuados a tal fin de conformidad con el artículo 67.3 del Real Decreto-ley 24/2021, de 2 de noviembre.