estornudo

El sonido de un estornudo es universal pero ¿sabes cómo debes responder dependiendo del país dónde te encuentres?

Casi dos terceras partes (64 %) de los países europeos responden a un estornudo transmitiendo buenos deseos a la persona que estornuda

Redacción Cadena Dial

Un nuevo mapa ilustra el protocolo a la hora de responder a un estornudo en Europa.

La plataforma online de aprendizaje de idiomas Preply ha elaborado un mapa que muestra de qué forma los distintos países responden a los estornudos en su idioma.

Casi dos terceras partes (64 %) de los países europeos responden a un estornudo transmitiendo buenos deseos a la persona que estornuda, normalmente diciendo «a tu salud» o simplemente «salud».


En los Países Bajos, se tiene la costumbre de que si alguien estornuda tres veces, a la tercera vez se responde «morgen mooi weer», que se traduce como «buen tiempo mañana».

El sonido de un estornudo es universal. Sin embargo, las respuestas a un estornudo pueden ser muy diferentes en función del país en el que te encuentres.

 

Cómo responder a un estornudo ¡mira!

 

estornudo

Desde «bless you» a «gesundheit», los profesores online de Preply han investigado el protocolo a la hora de estornudar en 45 países europeos, para ayudar a los viajeros a desenvolverse hasta en las interacciones sociales más sencillas en el extranjero.

España – «Jesús» o «Salud»

En España, cuando una persona estornuda, la respuesta popular es decir «Jesús» o «Salud».

Los ancestros españoles creían que al estornudar salían los malos espíritus. Con la introducción del cristianismo en el país, se asoció con alejarse del diablo. Por esto el término «Jesús» es normalmente repetido para prevenir al ‘diablo’ que entre en el cuerpo.

«Salud» se utiliza ahora más comúnmente sin las connotaciones supersticiosas. Solía desear que uno no se enferme.

Reino Unido: «bless you»

En el Reino Unido, se suele decir «bless you» (bendiciones) cuando alguien estornuda. Se cree que esta costumbre se remonta a la época de la peste romana, que comenzó en el año 590 de nuestra era. Como estornudar era uno de los primeros síntomas de la peste, se cree que el Papa ordenó que se bendijera inmediatamente a quien estornudara, con la esperanza de impedir que cayera enfermo.

Otras explicaciones sostienen que antiguamente se creía que al estornudar se expulsaba el alma del cuerpo, y que decir «Dios te bendiga» evitaría que los malos espíritus ocuparan su lugar.

Francia: «à tes/vos souhaits»

La réplica habitual a un estornudo en Francia es «à tes/vos souhaits», que significa «a tus deseos». No se sabe muy bien por qué se dice esto en Francia, pero hay quien afirma que se remonta muy atrás en el tiempo, cuando los cambios en la respiración se consideraban una señal de que el espíritu divino estaba cerca, y por eso la gente deseaba que ocurrieran cosas buenas.

Italia: «salute»

Cuando alguien estornuda, los italianos suelen decir «salute», que se traduce literalmente como «salud». Es básicamente una forma de desear buena salud a la otra persona.

En Italia, también se dice «salute» a la hora de brindar o vitorear a alguien.

Alemania: «gesundheit»

En Alemania, la respuesta más habitual a un estornudo es «gesundheit», que también significa «salud». Puesto que estornudar suele ser el preludio de una enfermedad, desearle a alguien buena salud, o decirle que esperas que no se enferme, es visto como una respuesta educada.

Países Bajos: «gezondheid»

El neerlandés sigue la misma tónica. También se responde a un estornudo con «gezondheid», que, una vez más, significa «salud». Sin embargo, si alguien estornuda tres veces, después de la tercera vez se diría «morgen mooi weer», que se traduce como «buen tiempo mañana».

Islandia: «Guð hjálpi þér»

En Islandia, la respuesta típica a un estornudo es «Guð hjálpi þér», que significa «Que Dios te ayude». Si se estornuda por segunda vez, se diría «styrki þig», que se traduce como «ponte fuerte», y si se estornuda por tercera vez, la réplica sería «og styðji», que significa algo así como «y sostente».

Sylvia Johnson, experta en idiomas de Preply comentó lo siguiente:

«Al informarte y respetar el protocolo local, estás demostrando que valoras y entiendes las diferencias culturales con los demás. Esto demuestra tu disposición a integrarte y valorar distintas formas de pensar, vivir e interactuar. Es más fácil que la gente conecte con aquellos que se esfuerzan por entender y respetar sus prácticas culturales, y esto puede llevar a fomentar unas mejores relaciones. Además, cada cultura tiene sus propias ideas sobre lo que constituye un comportamiento educado y respetuoso.

Conocer el protocolo te ayuda a evitar caer en trampas culturales y a no ofender a los demás por desconocimiento o ignorancia de sus costumbres. Por eso, como se suele decir, ‘adonde fueres, haz lo que vieres’, o, en otras palabras, cuando te encuentres en una situación desconocida, sigue el ejemplo de los que ya saben cómo desenvolverse en ella».

MÁS SOBRE: