El disgusto de Pablo Alborán

Noelia Bertol

Acaba de grabar junto a Piso 21 la nueva versión de su tema La llave y el éxito ha sido arrollador. Se encuentra recorriendo los escenarios de nuestro país con su Tour Prometo donde la mayoría de los eventos ha colgado el cartel de todo vendido. Con la de noticias para celebrar que se le presentan, ¿qué es aquello que puede haber disgustado a Pablo Alborán?

La respuesta está en el ‘cómo se hizo’ del videoclip junto a la banda colombiana. Con Piso 21 ha forjado una amistad que traspasa lo musical, no hay más que verles. Todo fueron risas hasta darse cuenta de una de las diferencias entre España y Colombia.


 

Y no, la pesadumbre del malagueño no se debía a tener que grabar con lluvia en exteriores mientras sus compañeros lo hacían protegidos del diluvio. Fue al enterarse ambos de que el mítico personaje de Homer Simpson tiene un nombre distinto a cada lado del charco.

«Homer Simpson aquí es Homero y desde que me he enterado estoy en depresión», Pablo Alborán

La traducción al castellano de Los Simpson no solo tiene voces distintas en América Latina y en España, sino que algunos nombres no tienen nada que ver. Así, al igual que Homer allí es Homero, los dibujos preferidos de Bart y Lisa, aquí conocidos como Rasca y Pica, en la versión latina se llaman Tomy y Daly. El jefe de policía Wiggum es conocido como Celso Górgory y el grupo que montó Homer llamado Los Solfamidas allí se conoció como Los Borbotones. 

Impacta, ¿verdad? Eso es lo que le ha pasado a Alborán y a los chicos de Piso 21 al descubrir las diferencias de una serie animada con la que han crecido. Y es que resulta chocante después de toda una vida descubrir que en otro lugar al padre de familia aficionado a las rosquillas y a la cerveza se le conoce por otro nombre y no por Homer.

Si te gusta esto, también te va a interesar:

Pablo Alborán ¡se suma al chino!

Pablo Alborán, concierto fin de fiesta #ViveDial

Una semana durmiendo en la calle por Pablo Alborán

MÁS SOBRE: